Modern Dünyayı Müzikle Eleştiri

Şarkıyı dinlemek için

love is like a twitter bird
Aşk twitter kuşu gibidir.

the sky is blue for a couple of days
Gökyüzü birkaç günlüğüne mavidir

first we meet
Önce tanışırız

then we follow
Sonra takipleşiriz

Then we crack
Yürütemeyiz

Then end up solo
Bitiririz

Watch yourself out there
Kendini orada izle

All those who like you out there
Tüm senin gibi olanları

Those fake smiles cut like a #
Sahte gülümsemeler sanki bir hashtagten kesilmiş

Watch yourself out there
Kendini seyret

Network friends and followers
Ağ arkadaşları ve takipçiler

No, no you are just popular
Hayır, hayır sen sadece popülersin

Like yourself! Take care
Kendini seviyorsan! Dikkat et
I like myself! Take care
Kendimi seviyorsam, dikkat edeyim
We care, they care
Dikkat edelim, dikkat etsinler
You care and no one cares
Dikat et ve kimse umursamıyor

And that’s how we love, love, love
Ve bu bizim nasıl sevdiğimiz
And that’s how we buy, buy, buy
Bu bizim nasıl satın aldığımız
Consumer society has made a love child
Tüketici toplumu gayri meşru bir çocuktan yapılmıştır
Gimme more, more, more
Daha fazlasını isteyen

Fancy some feelings of the back of truck
Bir kamyondan düşen garip duygular
Supply and demand is the name of the game
Arz ve talep oyunun adı

Watch yourself out there
Oradayken kendine dikkat et
But I know the dangers out there
Ama biliyorum tehlikeyi
I gotta receipt if I ain’t happy
Eğer mutlu olmazsam hesabı kesmeliyim (receipt: fiş)

WATCH YOURSELF OUT THERE
Orada kendine dikkat et
My guarantee states I can get a reverange
Benim garantim rövanş alabilecek olmam
That cursed bird I’ll make him sing
Bu lanet kuşu öttürebilirim.

One day buy
Bir gün al
One day love
Bir gün sev
One day you dump
Bir gün at
One day you pay
Bir gün ödeyeceksin
One day you’ll see
Bir gün göreceksin ki
We’ll love each other
Birbirimizi seveceğiz
But before that
Ama bundan önce
LİKE RATS WE’LL ALL DİE
Hepimiz fareler gibi helak olacağız.

Şarkımızın ismi Carmen. Bunun küçük bir sırrı var. Carmen bir fransız yazarın romanı. Bu roman üzerine bir çok kez film çekildi. Ve Georges Bizet bu romandan esinlenerek opera yazdı. Stromae da bundan esinlenerek yukarıdaki şarkıyı yazdı. Bestesine dokunmadı. Şarkının çıkış noktası şuydu:(Habanera) L’amour est un oiseau rebelle.(Aşk, isyankar bir kuştur)
Stromae burdaki kuşun yerine twitter kuşunu koydu. Dedi ki aşk Twitter kuşu gibidir.
Carmen ispanyolcadır. İspanyol çingene bir kızın ismidir. Ve olayda İspanya’da geçer. Carmen bir genci kendine aşık eder ve bırakır. Başka birisiyle takılmaya başlar. Diğer genç intihar eder. Yani olay trajiktir. Şarkının isminin Carmen olmasını bu yüzden manidar buluyorum. O sevimli, tatlı hayatımıza küçük küçük giren büyük büyük götüren sosyal medya sonumuzu götürecek ve bizi yutacaktır. Sosyal medya ilgi isteyen şımarık bir çocuk. Orada vakit geçirmenizi ister. Önce ilgiyi topladığınızı sanırsınız fakat bu yanlıştır. O tamamını istiyordur. Bütün vaktinizi. Aksi takdirde geri kalırsınız, unutulursunuz, takipçilerinizin azlığıyla küçümsenirsiniz.

Bir de çeviri meselesi var. Şunu söylemeliyim ki çeviri kesinlikle iyi değil. Çünkü şarkının aslı Fransızca. Çevirirken ben orijinal videoya ekli olan altyazıyı kullandım. Ve ingilizcesine sadık kalmak istediğimden çeviriyi bozmadım. Örneğin “love child” ingilizcede gayrimeşru çocuk anlamına geliyor. Fakat Fransızca’sında böyle bir benzetme yok. Yani Fransızca anlamı hem daha farklı hem daha iyi. Biz de Fransızca bilmediğimiz için suyunun suyu ile yetinmek zorundayız.
Zaten sözlerini anlamasanız da şarkının video klibi çok başarılı olduğundan olayı kavrayacağınızdan eminim. Hayatımda gördüğüm en iyi animasyon filmi ve kısa film diyebilirim.
‎Unutmadan Stromae Fransızca maestro(öğretmen) kelimesinin analoğu. Yani sanatçı kendini öğretmeye ve eleştirmeye adamış durumda. Ben normalde elektronik müzik sevmem. Ama Stromae ‘ın elektronik müzikten sanat çıkardığını göz ardı edemem. Size tavsiyem bu adamı dinleyin.